Istituto di Lingua e Letteratura italiana

Letteratura italiana

Leopardi e le trasformazioni dell'antico. Studio sulle traduzioni poetiche leopardiane (1815–1835)

Il confronto con la cultura e la letteratura antiche costituisce una costante nel pensiero e, nel suo complesso, nell’opera in prosa e in versi di Giacomo Leopardi. Con richiamo al concetto di «trasformazione», adottato in attuali approcci teorici all’indagine della traduzione e, più in genere, dei processi culturali di appropriazione di civiltà lontane come quella antica, questo studio offre un’indagine di una delle modalità con cui Leopardi si è confrontato con la parola di autori classici quali Omero, Simonide, Virgilio, Mosco, Anacreonte, al fine di ‘traghettarla’ alla modernità. L’indagine prende in esame, in tutto il loro arco diacronico, le traduzioni in versi leopardiane, testimonianze dell’attività di trasformazione degli originali antichi in un sistema poetico moderno e officina di ormai indiscussa rilevanza per la formazione del poeta dei Canti. A differenza di studi precedenti, circoscritti all’indagine di casi specifici o all’esclusivo esame delle versioni poetiche giovanili (1815-1817), la tesi si orienta allo studio delle traduzioni con attenzione alla loro ampia parabola, dagli Scherzi epigrammatici alle versioni dei Frammenti simonidei, inclusi nell’edizione Starita dei Canti (1835), in preparazione della quale Leopardi è intervenuto ancora sui testi delle versioni. Sottoposto così a indagine è anche il sensibile mutare della poetica della traduzione leopardiana e il produttivo rapporto che, pure negli anni più tardi, si istituisce per Leopardi tra poesia e prassi traduttiva, come attesta tra l’altro la scelta di comprendere alcune versioni nei Versi (1826) e, in sèguito, nei Canti. L’indagine, attenta anche all’iter redazionale delle versioni e al loro processo variantistico, si avvale dello studio di alcuni manoscritti delle traduzioni poco noti o solo di recente censiti, che sono conservati in archivi svizzeri e di altri paesi europei.

Pubblicazioni finora prodotte nell’ambito del progetto:

  • G. Cordibella, Problemi ecdotici dei volgarizzamenti in versi di Leopardi. Il caso della traduzione della Batracomiomachia e del suo Discorso preliminare, in «Ecdotica», XIV, 2017 [uscita prevista: maggio 2018]

 

Persone coinvolte